Stvarnost je takva da ne postoje jasna pravila za pisanje imena i prezimena na ruskom jeziku na engleskom jeziku. I u principu, svatko od nas ima pravo prevesti svoje ime po vlastitom nahođenju: na primjer, Reznikoff umjesto Reznikov. Međutim, da biste povećali vjerojatnost ispravnog čitanja vašeg stvarnog imena, najbolje je pridržavati se općeprihvaćenih standarda.
Glavna stvar je ne prevoditi
Imena i prezimena nikada se ne prevode na drugi jezik, uključujući engleski. Odnosno, ako se zovete Elena Pelmeneva, onda ne možete postati Helen knedle za ostatak svijeta.
Općenito je većina slova napisana na engleskom jeziku na isti način na koji se čuje, ali postoji nekoliko iznimaka. Na primjer, "E" na početku imena može izgledati kao YE ili E. Da biste ga lakše zapamtili, evo korisne tablice:
E - Ye / E, Ykaterina / Ekaterina - Ekaterina E - Yo / E, Fyodor / Fedor - Fedor Zh - Zh, Zhanna - Zhanna X - Kh, Khromova - Khromova Ts - Ts, Tsvetkov - Tsvetkov Ch - Ch, Charova - Charova Sh - Sh, Shershun - Shershun Sh - Shch, Shchukin - Shchukin Yu - Yu, Yuriy - Yuri Ya - Ya, Yaroslav - Yaroslav
Posebna slova i kombinacije
Tijekom transliteracije stalno se pojavljuju poteškoće s nekim slovima ruske abecede, ali to je moguće popraviti.
Budući da na engleskom jeziku nema slova "b" i "b", tada će, na primjer, naš omiljeni nogometni vratar Igor Akinfeev u engleskoj verziji biti Igor Akinfeev, a branič Ilya Kutepov - Ilya Kutepov. U školi su nas učili da se umjesto nježnog znaka u transkripciji stavlja apostol ('), ali u običnom životu to se ne preporučuje.
Što je sa slovima "Y", "Y", kao i sa završetkom -th, koja također nisu na engleskom? Jednostavno - svi se pretvaraju u Y. Tako će Denis Cheryshev na engleskom jeziku biti napisan kao Denis Cheryshev. A Artem Zabolotny u engleskoj verziji postat će Artem Zabolotny.
Ponekad se za "hladnost" kombinacija ruskih slova "KS" prevodi kao H. Ali bolje je to ne činiti, ispravnije bi bilo napisati KS. Na primjer, Aleksandar je Aleksandr.
Nijanse s E i Y
Ako slovo "E" znači jedan zvuk (Ignashevich), onda je napisano jednostavno: Ignashevich. Ali ako u ruskoj verziji stoji iza nježnog znaka i prenosi dva zvuka, tada joj u pomoć dolazi slovo Y: na primjer, Terentjev = Terentjev.
Najčešće se slovo "Ë" zanemaruje u pisanju i na ruskom i na engleskom jeziku. Ali ako je vrlo važno da to bude upravo to, tada se koriste i dva slova: Fedor - Fyodor.
Kako pravilno prevesti slovo Щ
Samo jedno rusko slovo na engleskom jeziku pretvara se u četiri odjednom - SHCH. Da, riječ se produljuje, ali vaše će se prezime najvjerojatnije pravilno pročitati.
I mali dodatak: završetak -ia može se zapisati kao -IA ili -IYA. No, Y u pravilu nije napisano kako ne bi produžio riječi. Stoga će Victoria najvjerojatnije biti samo Viktoria.
Pravila za dokumente
Ako u svakodnevnom životu u principu možemo pisati imena kako želimo, onda moramo biti oprezni sa službenim dokumentima. Situacije su posebno česte kada se u listiću i putovnici nalaze različite transliteracije (na primjer, Andrej i Andrej). S tim bi mogli nastati problemi, pa je bolje dobro se sjetiti ili zadržati za sebe tablicu trenutačnih standarda transliteracije za putovnice:
Ako vam se ne sviđa kako se vaše ime piše na novi način, možete se obratiti tijelu koje ga je izdalo i obrazložiti uobičajeno pravopis imena. Kao dokaz možete koristiti prethodne vize u putovnici, diplomama ili barem bankovnim karticama, na kojima ste, na primjer, Yury, a ne Iury uopće.